独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その2894
 
その1068
 
参考  1
 
アームストロングは T-33 泥沼事件についてのイェーガー証言に真っ向から反論していて―
 
イェーガーは止めるよう忠告しなかった
 
最初は着陸に成功したのに(イェーガーに唆されて)2 度目に泥にはまった
 
と、あれはイェーガーのせい(わざと陥れた)と言わんばかり―その真偽はともかく(わたしら純正ライトスタッフ・ファンには)何だか子供じみた言い訳に聞こえるが。
 
当事者双方の人となりを比べて考えれば(誰が見てもイェーガーのほうが甚だ人も口も悪いので)アームストロングの主張のほうに分がありそうにしても(←原作「ザ・ライト・スタッフ」の描き方はイェーガーの主張に従っていよう)、真相がどうであれ(どう言い訳したところで)前に座って操縦桿を握っていたのは(イェーガーではなく)アームストロングであり、イェーガーは請われて(責任を負わないという条件で)後ろに同乗してやっていただけ―ヘマした(或いは、イェーガーの悪意によってヘマさせられた)のはアームストロングであるという事実は覆せない。
 
 
その1069
 
参考  2
 

二人の機が接地した瞬間、イエーガーには着陸用車輪が、二本の垣根の柱のように、泥にのみこまれていくのが分り、事実そのとおりになった。機は泥にはまって動きがとれなかった。山脈にさえぎられて基地と無線連絡をとることもできない。「おい、ニール」イエーガーは言った。「二、三時間もすれば暗くなって、気温も零下にさがる。おれたち二人はウィンドブレーカーだけで泥のなかで立ち往生だ。何かいい考えはないかい?」アームストロングは彼の顔を見つめた。パンチ・インが始まる。そして終る。しかし何も出てこなかった。無線連絡が途絶えたので基地では心配して救助隊を送り、二人は日没前に救出された―同時に二人のエピソードも基地にもちかえられ、昔かたぎのパイロットたちはその話を楽しんだ。(第15章「高地砂漠」) (As soon as they touched down,Yeager could tell that the mud was going to suck up the landing gears like a couple of fence posts, which it did. Now they were hopelessly mired in the muck, and arange of hills blocked radio contact with the base. "Well, Neil," said Yeager, "in a few hours it'll be dark, and the temperature's going down to zero, and we're two guys standing out here in the mud wearing windbreakers. Got any good ideas?" Armstrong stared at him, and the computer interval began, and it ended, and nothing came out. A rescue team from the base, alerted by the loss of radio contact, retrieved them before nightfall—and brought back the story, which entertained the old-timers for afew days.

 

 ※ アームストロングについては―
 

「アームストロングは多くの人に不可解な人物と映った。 (中略) 表情は滅多に変らなかった。たとえば彼に質問してみたまえ。彼はただ薄青色の目でじっと見すえているだけであろう。そこで意味が分からなかったのかと思い、もう一度質問を繰り返そうとする。とたんに―カチリ! (中略) 充分に考えぬかれ、見事にまとめられた一連の文章が、もの静かな口から滔々と流れだしてくる。しばらくためらうのは、内蔵しているコンピューターにデータをパンチ・インするのに時間がかかるためであるかのようだ。」[中公文庫] Joe Walker's backup pilot in the X-15 project, Neil Armstrong, was typical of the new breed. A lot of people couldn't figure out Armstrong. He hada close blond crew cut and small pale-blue eyes and scarcely a line or afeature in his face that you could remember. His expression hardly everchanged. You'd ask him a question, and he would just stare at you with those pale-blue eyes of his, and you'd start to ask the question again, figuring he hadn't understood, and—click—out of his mouth would come forth a sequence of long, quiet, perfectly formed, precisely thought-out sentences, full of an isotropic functions and multiple-encounter trajectories, or whatever else was called for. It was as if his hesitations were just data punch-in intervals forhis computer.

  と描写されている。