独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3292】

 

その1759~1765 (2015/ 2/26~3/ 7)

 

皮肉な見方をするなら、これはベルケ自らの Dicta に背いたための接触事故と言えるかもしれない。

 

Greife prinzipiell nur in Gruppen von 4 bis 6 an. は何も寄ってたかっての攻撃を意味するのではなしに、あくまで編隊のチームワーク(連携プレー)の重視であって、Dicta は―

 

Wenn sich der Kampf in lauter Einzelgefechte versprengt, achte darauf, dass sich nicht viele Kameraden auf einen Gegner stürzen.(When the fight breaks up into a series of single combats take care that several do not go for one opponent.)

 

と、むしろ逆に avoid two aircraft attacking the same opponent の旨を戒めている。

 

ベルケはそれを破った―

 

 

ベルケと接触したベーメ Erwin Böhme の手紙(Briefwechsel Erwin Böhmes mit seiner Verlobten Annamarie)によれば―

 

Boelcke and I had the one Englishman evenly between us, when another opponent, hunted by our friend Richthofen, cut directly in our path. As fast as lightning, Boelcke and I took evasive action simultaneously, and for one instant our wings obstructed our view of each other—it was then it occurred. How I am to describe my feelings to you from that instant on, when Boelcke suddenly emerged a few meters on the right from me, his machine ducked, I pulled up hard, however nevertheless we still touched and we both fell towards the earth! It was only a slight touching, but at the enormous speed this still also meant it was an impact. Fate is usually so senseless in its selection: me, only one side of the undercarriage had torn away, him, the outermost piece of the left wing.

 

 

参考(ベーメの手紙原文)

 

Bölcke und ich hatten gerade den einen der Engländer zwischen uns, als ein anderer, von Freund Richthofen gejagter Gegner unseren Weg schnitt. Bei dem gegenseitigen blitzschnellen Ausweichen haben Bölcke und ich, durch unsere Tragflächen behindert, einen Augenblick nichts voneinander gesehen – und hierbei ist passiert. Wie soll ich Ihnen meine Empfindungen schildern von dem Augenblicke an, als Bölcke plötzlich wenige Meter rechts von mir auftauchte, er seine Maschine duckte, ich meine hochriß, wie wir uns aber doch noch streiften und beide zur Erde mußten! Es war nur ein leises Berühren, aber bei der rasenden Geschwindigkeit bedeutete auch das schon einen Anprall. Das Schicksal ist meist so unvernünftig in seiner Wahl: mir war nur eine Seite des Fahrgestells weggerissen, ihm das äußerste Stück der linken Tragfläche.

 

※ ベーメは(レッドバロン同様)ベルケの部下で最も近しい友だった。

 

 

レッドバロンの証言はベルケとベーメ接触を何だか他人事(自分には無関係の事故)であるかのようにも感じさせるけれど、Dicta に反して同一の敵機を狙っていたフシのあるベルケとベーメ(Bölcke und ich hatten gerade den einen der Engländer zwischen uns)に急接近し割り込んできたのはレッドバロンに追われていた別の敵機で(ein anderer, von Freund Richthofen gejagter Gegner unseren Weg schnitt)、それを二人が咄嗟に回避する際に(Bei dem gegenseitigen blitzschnellen Ausweichen haben Bölcke und ich)起こった接触・墜落なのだから、どう見てもレッドバロンは単なる傍観者(全くの第三者)では済むまい。(当然 レッドバロンのやりすぎのせいだとする説もある―Some accounts blame Richthofen's enthusiasm for the collision)

 

むろん、一人(不時着して)生還したベーメは自責の念が酷く、自殺する懸念すらあったとか。("Why did he, the irreplaceable, have to be the victim of this blind fate, and why not I?")

 

レッドバロンはベルケを(自分とは別格の)ヒーローと評しているが(I am after all only a combat pilot, but Boelcke, he was a hero.)、そのレッドバロンにまつわるエピソードのように描かれる敵パイロットの葬儀に飛来し花を落とす―

 

ベルケには実際にあった話で、英国機が投下していった花束には―

 

"To the Memory of Captain Boelcke, our Brave and Chivalrous Opponent. From, the English Royal Flying Corps."

 

と記されていた。