【誰にともなしに、独り言レス―その3044】
参考
原作の "3 - Yeager" (第 3 章 : イエーガー)の直前に―
One was Pete Conrad, who was just graduating, with the survivors of Group 20, to the status of full-fledged test pilot at Pax River. Like every Navy test pilot, Conrad was proud of Pax River and its reputation. Out loud every true Navy aviator insisted that Pax River was the place… and inwardly knew it really wasn't. For every military pilot knew where the apex of the great ziggurat was located. You could point it out on a map. The place was Edwards Air Force Base in the high desert 150 miles northeast of Los Angeles. Everyone knew who resided there, too, although their actual status was never put into words. Not only that, everyone knew the name of the individual who ranked foremost in the Olympus, the ace of all the aces,as it were, among the true brothers of the right stuff.(The Right Stuff)その一人がピート・コンラッドで、"グループ20" の生き残りとともに、訓練を終え、パックス・リヴァにおいて一人前のテスト・パイロットの地位につこうとしていた。海軍のテスト・パイロットがみなそうであるように、コンラッドもパックス・リヴァとその名声を誇りにしていた。真の海軍の航空士たちは異口同音に、パックス・リヴァこそはまさしく栄光の地だと声高らかに主張した…そして心のなかでは、実際はそうでことを知っていた。何となれば、軍人パイロットで、偉大なるピラミッドの頂上どこにあるか知らないものはいなかったからだ。地図の上でそれを指し示すことができた。それはロサンジェルスの北東百五十マイルの砂漠のどまんなかにあるエドワーズ空軍基地だった。そこにはどういう人間が住んでいるかを、彼らの実際の地位が言葉で表現されることは決してなかったけれど、みんなちゃんと知っていた。それどころか、いわば、正しい資質(ライト・スタッフ)を持つもの同士の真の兄弟のなかで、オリンポス山の最高位にある、空の勇士中の勇士が誰であるか、その個人の名前を知らないものはなかった。 [中公文庫]
と、ついにイェーガーを登場させるに効果的な(もったいぶった)一節があり、ここが「ライトスタッフ」でリクルータ・コンビ(の凹)がイェーガーの名前を(大卒じゃないので宇宙飛行士にスカウトするつもりもないくせに、わざわざ "the ace of aces" と呼んで)出すシーンに該当していよう。
特異な言い回し "pushing back the outside of that envelope" についても―
The "envelope" was a flight-test term referring to the limits of a particular aircraft's performance, how tight a turn it could make at such-and-such a speed, and so on. "Pushing the outside," probing the outer limits, of the envelope seemed to be the great challenge and satisfaction of flight test. At first "pushing the outside of the envelope" was not a particularly terrifying phrase to hear. It sounded once more as if the boys were just talking about sports.
とあって、大まかにはライトスタッフとは限界ぎりぎりまで挑み(機をオシャカにし農場を買うことなく)続けるテストパイロットの資質を意味すると(依然として輪郭のハッキリしないながら―況してや、クーパーの簡略なセリフだけでは明快に理解しようもないけども)分かる。