独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3213】

 

あれでカウフマンは(トム・ウルフの言い掛かり?に反し)けっこう原作に律儀なところがあって、スクリプト

 

CUTS OF EACH OF ASTRONAUTS AT TRACKING STATIONS OR IN CAPCOM to show how they watch their Brother.

 

GUS GRISSOM IN BERMUDA (with caption)

 

GLENN

This is Friendship 7. I have the Cape in sight down there. It looks real fine from up here.

 

GUS

Rog. Rog.

 

GLENN

As you know.

 

GUS

Yea, verily, Sonny. Sendin’ you on your way.

 

And (to be worked out) Deke at Canton Island (do with set redress).

 

Deke etc. (work out)

Hello, Friendship 7. Do you read ? How me ? etc.

 

CUT TO:

 

THE TRACKING STATION IN AUSTRALIA. NIGHT. GORDO’S INSIDE WITH HIS AUSSIE TEAM.

 

といった具合に、ムチアのクーパーの前に各トラッキング・ステーション(グリソムやスレイトン)の様子を点描的に入れるつもりだったようで(結局、使われてないが)、バミューダのグリソムとフレンドシップ 7 のやりとりは全く原作のままであって―

 

   "This is Friendship 7," he said. "I have the Cape in sight down there. It looks real fine from up here."

 

   "Rog. Rog." That was Gus Grissom on Bermuda.

 

   "As you know," said Glenn.

 

   "Yea, verily, sonny," said Grissom.

 

   Oh, it all sounded very fraternal. Glenn was modestly acknowledging that his loyal comrade Grissom was one of the only three Americans ever to see such a sight… and Grissom was calling him "sonny." (The Right Stuff)

 

「こちらフレンドシップ 7 号。下にケープが見える。ここからは実にすばらしい眺めだ」

「了解、了解」バミューダのガス・グリソムだった。

「お前さんも知っているようにな」グレンは言った。

「そうさ、いかにもそのとおり」とグリソム。

知っているもの同士だけに通じ合う響きがそこにはあった。彼の忠実な僚友グリソムはその光景を見たたった三人のアメリカ人の一人であることを、グレンはおごそかに認めた。 [中公文庫]

 

 

ただし、スクリプトの時系列は(いつもの「ライトスタッフ」方式で)原作とは後先が逆―律儀な反面、カウフマンの自由奔放な脚色は当然あるけれど。