独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3149】

 

その1285

 

トランスクリプトでは(大卒のチンプへの)興味本位的な質問もなされ、フィジカルは申し分なくても(We know they are nearly physically perfect)、オツムの程度は如何にと―

 

What about their IQs?

 

NASA の(いくぶんかは記者への皮肉とも取れる)答え―

 

Flickinger: Every one of the gentlemen has an IQ about 10 percent higher than any of us. (数値は 120、130 以上と)

 

宇宙飛行士の IQ に何か意味があるのかは分からないが、あの(そうは見えない)ガス・グリソム(グリソム少年)の IQ は 145 だった(と地元はアピールしている)らしいので、一般より確かに(かなり)高い―その意味では優秀なのは間違いなかろう。

 

従って、少なくとも(知能に関して)チンパンジーと一緒くた(同レベル)にするのは全く不当であるし、喩える(なぞらえる)のも失礼すぎでありましょう。

 

 

それはまた同時に(逆に)アストロ・チンプに対しても甚だ失礼な話―

 

その1286~1287

 

ライトスタッフ」のグリソム(フレッド・ウォード)のセリフ―

 

The issue here is monkey.  Us,we are the monkey.

 

それをスレイトン(スコット・ポーリン)が受けて―

 

Us, a bunch of college-trained chimpanzees.

 

と自嘲的に解説する。

 

 

原作の一節―

 

No reader of Life would have recognized the Deke Slayton who went to the podium in a hotel convention hall to speak to the brotherhood. From the start his tone was defensive. He said he had some "stubborn, frank" comments on the role of the pilot in Project Mercury. There were people in the military, he said, who wondered "whether a college-trained chimpanzee or the village idiot might not do as well in space as an experienced test pilot." (A monkey's gonna make the first flight!) He knew there was that kind of talk going around, and it annoyed him.(The Right Stuff)

 

ホテルの会議場で、兄弟たちに話をするために演壇にあがって行くディーク・スレイトンを『ライフ』の読者が見たとしたら、わが目を疑っただろう。のっけから彼の調子は弁解がましかった。マーキュリー計画パイロットの役割について、いくつかの「しつこい、率直な」見解を耳にしている、と彼は言った。「大学教育を受けたチンパンジーか、でなかったら田舎の田吾作でも、熟練したテスト・パイロットとまったく変らず立派に宇宙でやれるのではないか」という疑念を持つ人が軍隊にいる、と彼は言った。(猿公が最初の飛行をやるんだってな!)そういったたぐいのことがさかんに言われていることを彼は承知しているし、そのことに彼は腹立ちを覚える。[中公文庫]

 

 かように、「ライトスタッフ」でグリソムが自分達を the monkey と言い、その意味をスレイトンが a bunch of college-trained chimpanzees と説くセリフにも相応の(ちゃんとした)背景があるわけで、あそこでスレイトン以外の誰かが(さも自前の表現めかして)講釈するとしたら脚色として(それこそが 「ライトスタッフ」式 に違いないのだけれど)正しくない。

 

が、もちろん本来 a college-trained chimpanzee (原作訳 「大学教育を受けたチンパンジー」)とはハム(或いは イーノス)を指しており、原作は college について―

 

そのような大学が現実に存在するという事実 (the fact that such a college actually existed)

 

マーキュリー計画チンパンジー村 (a Project Mercury chimpanzee colony)

 

と述べ、そこは―

 

ホローマン空軍基地 (Holloman Air Force Base)

 

にあると説明する。

 

つまり、Holloman's HAM facility (Holloman Aero-Medical laboratory)のことですね。

 

※ 字幕が(字数制限上か)簡略に―

 

「大学出のサル」

 

としてるのは、むしろタクまざる含みを持つ(大学出ではないイェーガーにもかけた)訳になっていよう。