独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3140】

 

その 690―         

 

もともと原作には NASA 長官の T・キース・グレナンが―

 

さて、向って右から、マルカム・S・カーペンター、リロイ・G・クーパー、ジョン・H・グレン・Jr.、ヴァージル・I・グリソム、ウォルター・M・シラー・Jr.、アラン・B・シェパード・Jr.、ドナルド・K・スレイトン… 以上わがマーキュリー宇宙飛行士の諸君であります! [中公文庫]

 

と紹介するクダリがあって、ここからも一目瞭然 アルファベット順なら「ちょうど真中」はグリソム― グレンは その隣(右から 3 番目)です。

 

実際に(その会場のではないけども)当日に撮った(と思われる)写真を見ると、7人がスーツ姿(←本当にグレンは蝶ネクタイなのが笑える)でアルファベット順に並び立っており、言うまでもなく中央はグリソムで、その隣がグレン。

 

従って、原作の 「グレンはちょうど真中になる」 は、トム・ウルフが(いつもの調子で)筆をすべらせたか、または何らかの誤訳に違いないと推定できる―

 

なのに、こんな単~純な食い違いを見落として、我ながら浅慮にしてオソマツな早とちりを… (←ざっと拾い読みしかしてない弊害か)

 

 

その1282

 

トム・ウルフが筆をすべらせたか、または誤訳か

 

原文は―

 

They're seated in alphabetical order, with Scott Carpenter at one end and Deke Slayton at the other and Glenn in the middle.

 

この in the middle を 「ちょうど真中」 とするのは >誤訳 とは言えないにしても、やや勇み足の嫌いはあろう。

 

トム・ウルフは >筆をすべらせた と言うより、グレンの概観的な位置を「中央辺り」(両端から 3, 4 番目)くらいの意味合いで in the middle としたとも受け取りうる。

 

なのに、「ちょうど」なんて勝手に決め付けた訳のほうこそ(勇み足が)すべってるのかも。(グレナン長官が紹介する7人の席順を正しく既述した上のことなのだし)