独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3123】

 

その720 ~721(2005/ 8/29)

 

ジョン・グレンが(ジョン・P・ライアン扮する)ジェームズ・ウェッブとやり合うシーンの決めゼリフ―

 

You're way out of line.

 

これは(予想したとおり)原作にある言い回し、しかも映画と同じくグレンがアラン・シェパードとやり合う箇所でも先行して使われてます。

 

従って、両方のシーンの you're way out of line. には同じ訳(字幕)をあてなければならない―という、わたしの主張は(控えめに言っても)的外れではない(それこそ out of line ではない)と申せましょう。

 

out of line の意味は 列を乱して 

 

ここでは uncalled-for (= not required) 差し出がましい、しゃしゃり出て(要らぬ口出しをする) といったところか。

 

 

原作(中公文庫)のグレンとシェパードが やり合う箇所に―

 

彼はグレンの態度はひどく出過ぎたものであると教えた。 自分の道徳観をグループの他のものに押しつけるべきではないと言った。 [He informed Glenn that he was way out of line. He told him not to try to foist his view of morality on anybody else in the group.]

 

とあり、この「ひどく出過ぎた」が way out of line ではないかと推測されます。

 

そして、グレンとウェッブが やり合うクダリは―

 

彼はウェッブに出過ぎた真似をしないでくれと言った。 出過ぎた真似だと! 一体これは何ということだ? [The astronaut and his wife had shut the door in the Vice-President's face. Webb had a few words with Glenn. Glenn wouldn't back down an inch. He indicated that Webb was way out of line. Way out of line ! What the hell was this ? Webb couldn't figure out what was happening. How could the number-one man, himself, the administrator of NASA, be way out of line ?]

 

と、どちらも「出過ぎた」と訳してあって、この箇所が映画では―

 

G   You're way out of line!

 

W   I'm out of line?

 

G   Yes, sir!

 

と脚色されてるわけです。