【誰にともなしに、独り言レス―その3123】
その720 ~721(2005/ 8/29)
ジョン・グレンが(ジョン・P・ライアン扮する)ジェームズ・ウェッブとやり合うシーンの決めゼリフ―
You're way out of line.
これは(予想したとおり)原作にある言い回し、しかも映画と同じくグレンがアラン・シェパードとやり合う箇所でも先行して使われてます。
従って、両方のシーンの you're way out of line. には同じ訳(字幕)をあてなければならない―という、わたしの主張は(控えめに言っても)的外れではない(それこそ out of line ではない)と申せましょう。
out of line の意味は 列を乱して
ここでは uncalled-for (= not required) 差し出がましい、しゃしゃり出て(要らぬ口出しをする) といったところか。
原作(中公文庫)のグレンとシェパードが やり合う箇所に―
彼はグレンの態度はひどく出過ぎたものであると教えた。 自分の道徳観をグループの他のものに押しつけるべきではないと言った。 [He informed Glenn that he was way out of line. He told him not to try to foist his view of morality on anybody else in the group.]
とあり、この「ひどく出過ぎた」が way out of line ではないかと推測されます。
そして、グレンとウェッブが やり合うクダリは―
彼はウェッブに出過ぎた真似をしないでくれと言った。 出過ぎた真似だと! 一体これは何ということだ? [The astronaut and his wife had shut the door in the Vice-President's face. Webb had a few words with Glenn. Glenn wouldn't back down an inch. He indicated that Webb was way out of line. Way out of line ! What the hell was this ? Webb couldn't figure out what was happening. How could the number-one man, himself, the administrator of NASA, be way out of line ?]
と、どちらも「出過ぎた」と訳してあって、この箇所が映画では―
G You're way out of line!
W I'm out of line?
G Yes, sir!
と脚色されてるわけです。