【誰にともなしに、独り言レス―その3387】
もう一人のテキサス丸出しの(もっと不躾な)おっさんがシェパードに―
ANOTHER TEXAN
Hiya. Which one are you?
と訊き、グレンじゃないと知ったとたんに(当てが外れて)仏頂面―
Oh, yeah? Which one's Glenn? He's the one I wanta meet.
そしてアニーのもとへ向かい―
ANOTHER TEXAN (to Annie Glenn)
Hi, there, little lady! Just damned glad to see you, too! We’ve heard a lot o good things about you gals, a lot of good things (huge Karo-syrup grin) .
ここも全く原作に律儀な(アニーに特定されてるわけではないが)セリフ―
"Hi, there, little lady! Just damned glad to see you, too!" And then he'd give a huge horrible wink that would practically implode his eye, and he'd say, "We've heard a lot of good things about you gals, a lot of good things"—all with this eye-wrenching wink.
「やあ、奥さん。あなたにもお会いできて実にうれしい」さらに目のなかがどうにかなってしまうのではないかと思われるほど大袈裟にウィンクしてみせて言った。「いろいろ素晴しいお噂を聞いております。いろいろとね」終始目がよじれるほどのウィンクをしながら。 [中公文庫]
このテキサスおやじは原作では Herb Snout from Kar Kastle(カー・カースルのハーブ・スナウト)と名乗る(damned 連発の―"Hi, there! Herb Snout! Kar Kastle! Listen! We're damned glad to have you folks here, just damned glad, goddamn it!")人物で、奥方連に満面の笑みをたたえて(a huge Karo-syrup grin)図々しくも親しげに話しかけてくる。
そのターゲットにカウフマンはルイーズと(よりによって)アニーを使ってテキサス(丸出し)スタイルを演出してるわけなのだけれど、ここからはスクリプトの決定的な軌道修正がなされ最終形態の完全体へと絶妙にトランスフォームされて行く。