独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3017
 
あのシーンで 連絡官は―
 
The President's got his own problems with the Bay of Pigs. He doesn't want the astronauts' image tarnished. Nothing these guys do is going to be called a failure.
 
大統領はピッグス湾事件でてんやわんやの最中  宇宙計画で人気を保ちたい(ピッグス湾でしくじったケネディは、宇宙飛行士でイメージアップを図っているので、カプセルを沈めても失敗と言われはしない)
 
と、NASA (とホワイトハウス)がグリソムのフライト(リバティベル7)を成功だと見なしている(そう言い張らざるをえない)背景を簡潔に解説してくれ、それにかぶって TV ニュースが―
 
These astronauts are our Davids.
 
と報じていますが、これは(かぶってることもあってか)字幕に全く反映されてません―それも無理からぬとこで、あえて 「宇宙飛行士はダヴィデです」と直訳したところで、原作を知らなければ全然ピンとこない(←ダヴィデが誰なのか知ってるだけでは分からない)言い回しでありますから。
 
こういった 原作を知ってることを前提とした作りは、たとえ一種のシャレだとしても、わたしは好きではない。(こともないけど、つぎはぎ細工の作りが細かすぎ)
 
 
原作の 11 「開けられないカプセル」 は―
 
"11―The Unscrewable Pooch"
 
で、むろんグリソム(のカプセル―リバティベル7)の screw the pooch についての話であり、「開けられないカプセル」とは(考えてみれば)直訳ではないし、さりとて意訳でもない。(とか以前に意味不明The Unsinkable Molly Brown の連想かいな?
 
しいて訳すなら(わたしなら)「やむをえないヘマ」とでも(それでも不適にせよ)するしかないような、一言では表しがたい(あれやこれやの意味内容のある)タイトルでしょう。
 
※ 要するにグリソムのヘマ(pooch)には突っ込めなかった(unscrewable)、不問に付せられたどころか、ヘマではなく成功した英雄とさえ見なされたという意味合いか―だとすれば、イェーガーのセリフに転用された a pooch that can't be screwed  はニュアンスが違って、むしろチグハグ(つぎはぎ)ですね。
 
彼ら(マーキュリー宇宙飛行士)はケネディの政治的カムバックの英雄であり、月旅行をシンボルとするニュー・フロンティアの戦士であった。(They were the heroes of Kennedy's political comeback, the updated new frontier whose symbol was a voyage to the moon.
 
ケネディはもちろんのこと、NASA もグリソムを訊問しようとはしなかった。(NASA was no more anxious to have to call Grissom on the carpet than Kennedy was.
 
世論についていえば、カプセルを失ったことなど、実際たいして問題にならない。(As for public opinion, the loss of the capsule didn't really matter very much.
 
 
続く 12 「涙」 12The Tears)の書き出し―
 
Since the pooch proved to be unscrewable,officially, and Gus Grissom's flight was therefore on the record as a success
 
「正式には、宇宙船カプセルのハッチを彼がうっかり爆破したことはありえないという証明がなされ、それゆえガス・グリソムの飛行は記録上は成功ということになったので」
 
ここでは「ハッチをうっかり爆破したことはありえない」とあてられているのに、なぜ「開けられないカプセル」なんだろう?
 
 
わたしは「ライトスタッフ」は "the right stuff"pushing the envelope)そのものと同時に、その裏返しの screw the pooch を描いていると思うが、これをひっくるめて簡単に the unscrewable pooch を描いているとも言いたい気がする。
 
イェーガーがグリソムの screw the pooch を―
 
a pooch that can't be screwed
 
と見なし庇うのは、自身(NF-104)の screw the pooch を―
 
a pooch that can't be screwed
 
であると前取りし仄めかしているように(両者は決して同質・同レベルではないにしても)見える。