独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3035
 
呼応・繰り返しのイメージから言うと、フレンドシップ の場面転換は―
 
>再突入して火だるま状態のフレンドシップ が突如ニューヨークの凱旋パレードのシーンになる―この(流れが繋がっていない)ぶった切ったような編集
 
ぶった切ったようなではなく、実際 ぶった切って―
 
>ブラックアウトから抜けたかと思われた瞬間、一転してニューヨークの凱旋パレード(「リパブリック賛歌」)に変る
 
べくカウフマンは編集したんですよ、きっと。(憶測ですけど)
 
スクリプトではブラックアウトしたフレンドシップ7の帰還シーンが当たり前に描かれていて―
 
GLENN’s VOICE : Ah, loud and clear. How me?
 
Sudden elation grips the Cape.
 
CAPE : Reading you loud and clear. How you doing?
 
GLENN : Oh, pretty good….
 
They love that line—‘pretty good’—Cheering in the control room as sound returns in a massive burst. Schirrah lights up a cigar for Shepard, and the music rises up.
 
パラシュートが開いてスプラッシュダウン―
 
そして(凱旋パレードへ)場面転換
 
CUT TO:  EXT NY TICKER TAPE PARADE
 
A SNOWSTORM OF TICKER TAPE.  A GIGANTIC PARADE.  MARCHING BAND.
 
ここの展開が(ありきたりで)流れがもたつくのでカウフマンは(これ、要らねぇと)削除した気がする。
 
初期のスクリプトはこの後のクーパーのフェイス7を(フレンドシップ7をなぞるように)具体的に描いていて―
 
フェイス7の帰還
 
As the strange parachute unfurls and below is an aircraft carrier.
 
AT CONTROL CENTER.  Schirra lights up a cigar for Shepard, the match burning.
 
AND IN THE BLACKNESS, A SENSE OF MOVING QUICKLY THROUGH A TUNNEL TOWARD A DISTANT OPENING. INT HOUSTON COLISEUM
 
というふうに Schirra lights up a cigar for Shepard がギャグ的に繰り返され(バーベキューパーティへ)場面転換する構成だったのであり、フェイス7のフライトを使わないのであれば、フレンドシップ7の Schirra lights up a cigar for Shepard シーンを使う意味はない。
 
フレンドシップ7 の場面転換はカウフマンが正しく(ぶった切って)編集したからこそ(逆に)流暢な(もたつかない)展開になっている―と、わたしには見える。