独り掲示板

ライトスタッフは名作です-2

独り言レス

【誰にともなしに、独り言レス―その3278】

 

その1807

 

1964年10月14日 エドワーズ―

 

レッドバロン、イェーガー、コクラン、クーパー、グリソム、フォン・ブラウンらが揃う

 

G : 男爵、ヘマするなよ (Just be sure you don't screw the pooch.)

 

C : もうやっちゃったわ、ウマでヘマ―ちゃんと操縦できるのかしら?

 

B : たぶんロケットブースターの点火レバーが押せないだろう

 

Co: ろうそくに点火(light the candle)できなきゃタイムスリップできないな

 

Y : 心配ない―これをまた使えばいい

 

G : その棒切れを?

 

C : また使うって、まさか―

 

Y : ああ、リドリーの形見だ (その3025参照)

 

 

その1817~1818

 

いよいよ NF-Dr.Ⅰ の(もちろん「ライトスタッフ」NF-104 のパロディ)シーン、レッドバロンがイェーガーに声をかける―

 

R : Herr Jäger―

 

Y : Yeah?

 

R : Hast du Kaugummi?

 

Y : Beemans― I might have me a stick.

 

R : Gib ihn mir. Ich revanchiere mich.

 

Y : Fair enough.

 

R : Da steht ein Flugzeug für mich―mein Non-Fokker-Dr. I

 

Y : Now you're talking, Baron.

 

 

レッドバロンの "Da steht ein Flugzeug für mich." は「ライトスタッフ」におけるイェーガーの決めゼリフ―

 

"Think I see a plane over here with my name on it." (「おれの飛行機が待っている」)

 

の訳で、このままが映画 Der Stoff, aus dem die Helden sind(The Right Stuff)のドイツ語字幕なのかどうかは未確認だけれど、たとえ字幕にしても簡潔すぎて全くアイソなしですね。

 

原文の with my name on it を単に für mich(=for me)としか言い換えてないのが余りに(訳したことにならないくらいに)弱い。

 

日本語字幕の「おれの飛行機が待っている」は(わたしの趣味とは違うが)「待っている」に with my name on it のニュアンスを感じさせ(わたしの趣味とは違うが)いい訳だと思う。

 

註)

 

have someone's name on it=be destined (particularly suited for a particular person)

 

(その3108~3109参照)